Бен Георгий

Закладки
Рейтинг: 6.60 Дата рождения: 9 марта 1934 
Пол: мужской Дата смерти: 26 мая 2008 
Wiki: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0   
Об авторе

Георгий Евсеевич Бен (9 марта 1934,  Ленинград — 26 мая 2008,  Санкт-Петербург) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.

Окончил Ленинградский педагогический институт им. А.  И.  Герцена. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке Е.  Г.  Эткинда, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара Т.  Г.  Гнедич (в том же семинаре занимались переводчики Василий Бетаки и Галина Усова). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма. В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене (работал на радиостанции Свобода), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на Би-би-си[1].

На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста (переиздано в 2007 г. в издательстве «Захаров»), «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о Т.  Г.  Гнедич[2], опубликованное в антологии «У голубой лагуны»[3].

Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»[4] — первый русский Суинберн, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт Гилберта и Салливана, сборник переводов Байрона[5].

Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?». В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А.  В.  Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «Сатирикон»[6].

В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Санкт-Петербурге, где скоропостижно скончался[1]. Похоронен на Еврейском кладбище в Петербурге[7].

В ноябре 2014 г. в издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.

Без серии