Кукуллу Амалдан

Книги автора Кукуллу Амалдан читать онлайн бесплатно или скачать в формате fb2, html, txt.
Закладки
Рейтинг: 10.00   
Пол: мужской   
Об авторе

Замечательный мыслитель, поэт и сказочник Амалдан Кукуллу - литературный псевдоним Амала Даниловича Кукулиева (1935 - 2000), родился в г. Хасавюрт, но о своих корнях упоминал, что ":генеалогическое древо рода Кукулиевых, по родовому преданию, восходит к Багдаду, откуда в XVII веке вышел через "Дерей-Гатта" родоначальник - уже на территории современного Дагестана (древнее название времен Велико-еврейско-хазарского царства - Анжи) - Ифрим-Багдади вместе с женой Марал-Багдади".

Науке до сих пор не ясно, как и когда появились джугури на Кавказе. Многие связывают это событие с ассирийским царем Саргоном II, который в 721 г. до н.э. провел переселение плененных евреев Десятиколенного царства в Месопотамию, Хузестан и Мидию. Некоторые - с вавилонским царем Навуходоносором, который предпринял карательные походы против Иудеи (605-598 г. до н.э.), захватил и разрушил еврейский Иерусалим, а вместе с ним и Первый Иерусалимский Храм (587 г. до н.э.), уведя в плен большую часть жителей страны в междуречье Тигра и Евфрата, уравняв там евреев в правах с местным населением.

Амалдан Кукуллу всегда был ярким представителем древнего народа: ": на нашем языке это звучит примерно так - джугури. В этом слове содержится и великий смысл: джу - душа, гу - говорить, ри - размышлять. Иными словами, Б-гом дано право целому народу называться говорящей и размышляющей душой" (Г.Б. Мирзоев. "Ощущение справедливости").

"...сами горские евреи не любят называть свой язык "татским", хотя это название им известно. В литературе отмечено бытование лингвонима джухури, т.е. "еврейский" :этноним таты в литературе чаще всего применялся к татам-мусульманам и татам-христианам:" (из статьи М. Членова "Кто такие - эти горские евреи").

О своем детстве Амалдан Кукуллу позже напишет: "Военные дни были пришибленные, неразговорчивые, мрачные, как и сами люди в ту пору. Матушку я видел только по вечерам. Утром, когда я просыпался, ее уже не было дома: она уходила на работу незаметно, без шума, словно на крылышках. Поешь, бывало, оставленную на столе кукурузную кашу, макухи погрызешь, кое-как накормишь этой кашей вечно плачущую сестренку, а затем посадишь на подоконник ее да и сам взберешься и останешься сидеть до прихода пугающей темноты в страхе и с дрожью в теле, затаив дыхание, пока мама не вернется и не озарит собой и керосиновой лампой саклю".

Тогда же "...с детства пришлось мне слушать и полюбить сказки моего народа, а позднее навсегда связать свою жизнь с его фольклором", - вспоминал позднее Амалдан Кукуллу.

Здесь же нельзя не привести слова И.С.Брагинского - востоковеда, профессора, научного редактора первого сборника "Золотой сундук": "И для всех писателей-сказочников собираемый ими национальный родной фольклор - в данном случае - народная устная повествовательная проза, были и есть та самая плодотворная почва, на которой вырастало, утверждалось и будет вырастать и утверждаться всегда творчество каждого писателя, который доверится этому благородному делу. Такой пример являет читателю поэт и фольклорист Амалдан Кукуллу, используя и осмысливая в своем творчестве все то, что еще с детства преподавалось в устной повествовательной форме искусными мастерами джугурского Слова, в особенности его матерью Шурке зен Донил - Александрой Николаевной Кукулиевой (в прошлом ведущая актриса Хасавюртовского джугурского театра, просуществовавшего до 1937 года), которую с годами поэт назовет "кладовой фольклора" и посвятит ей множество стихов и поэм".

Жизненные обстоятельства потребовали, чтобы Амалдан Кукуллу в конце 60-х годов прошлого столетия переехал в Москву, где поначалу не было ни работы, ни жилья.

Как свидетельствует Галина Беньяминовна Мусаханова в книге "Татская литература": "Любовь к поэзии и увлеченность научной работой сблизила его с литературной средой Москвы. В эти годы он много пишет, глубоко изучает мировую, русскую и восточную литературу, увлеченно работает над сбором и изучением фольклора:".

Значительно позже - в 1995 году, уже учредив независимое автожуркнигоиздательство "Амалданик" на средства, заработанные трудом амбала - грузчика, А. Кукуллу подготовил к изданию литературное наследие горско-еврейского поэта-классика, бунтаря и правдолюбца Мордехая Бен Авшалома, которое увидело свет благодаря финансовой поддержке Т.Г. Гуршумова.

В 70-х годах выходят его книги сказок и стихов в центральных издательствах, таких как "Советский писатель", "Малыш", "Наука", множество публикаций проходит через газеты и журналы. Но сам писатель вынужден зарабатывать на жизнь временной работой, поскольку к бытовым тяготам добавились преследования за самиздатовский выпуск альманаха "С русской голгофы", за участие в рядах правозащитников.

Позднее в архивах А. Кукуллу мы обнаружим следующие размышления: "У горских евреев Кавказа, как и у других, издавна существует врожденная любовь к сказке. Сказка является неотъемлемой частью моего народа в его многовековой, запутанной и тревожной жизни. А сами сказители - овсунечи всегда пользовались народной любовью и хурметом - уважением, почетом. Будь то на ники - увеселения или беды - на похоронах, на учаре - сборищах или среди джаамата - общины, в синагогах - нимазе до и после служения, везде и во всех случаях их - сказителей, сажали на кунзевер - почетное место в глубине комнаты и окружали заботой и вниманием. У горских евреев Кавказа по этому поводу бытует множество пословиц и поговорок, как, например, "Сказителя его язык кормит" или "Для сказителя и в пышно убранных покоях богача и в пустой сакле бедняка равный почет и уважение".

И в том же архивном материале Амалдан Кукуллу посетует: "Многое из собранного мною материала (сказки, пословицы, поговорки и т.п.) было конфисковано органами КГБ и МВД при обыске 15 февраля 1983, но, что досадно, из 64-х конфискованных сказок некоторые, спустя несколько лет, вошли в сборник татского фольклора Л. Амирова и А. Захарова".

О поэзии великого сына горско-еврейского народа прекрасные слова оставил нам Илья Сельвинский: "Амалдан Кукуллу - один из представителей, если так можно выразиться, горской поэзии, но тематика его поэзии вышла далеко за пределы чисто национальных рамок. Пристальному взору поэта не мешают вершины гор; его поэзия - поэзия больших философских обобщений, основанная на знании истории, и потому всеобъемлюща, космическая. Сложный мир его образов - это, прежде всего, не искусственное наверчивание на простые вещи тумана усложнения. Его сложность поэзии диктуется сложностью и многообразием самого мира. Обнажение сущности первозданности вещей - вот основной ключ к пониманию его творчества. Я думаю, в сердцах читателей стихи поэта и сказочника Амалдана Кукуллу найдут свой отклик".

Легенды

серия книг

Легенды народного сказителя

Легенды [0]
Легенды народного сказителя - Кукуллу Амалдан

Неувядаемая прелесть горско-еврейских волшебных сказок выражается также и в описании величественной природы Кавказа, что свидетельствует о высоком напряжении творческой и поэтической фантазии: «В этом саду цветок с цветком перекликается, соловей -ссоловьем. Каждое дерево своего цвета, и у каждого цветка свой аромат...». Очень часто в наших сказках встречаются и такие выражения, которые по своему построению больше подходят к литературным произведениям: «Приближался вечер»; «Солнце успело дойти до …

Читать книгу

Золотой сундук

серия книг

Сказания древнего народа

Золотой сундук [1]
Сказания древнего народа - Кукуллу Амалдан

Со свершением в России в 1917 году «революционно-освободительного» движения и позднее – его победой – установлением Советской власти в Дагестане (1920 г.) – у горско-еврейского народа, как и у других народов Кавказа в целом, зарождается новый период устного народного творчества. Главная тема этого периода торжество победы и равноправия, торжество тех чаяний и дум, о которых на протяжении веков мечтал угнетенный и оскорбленный трудовой народ. Популярными мастерами сказок послереволюционного периода …

Читать книгу

Истории мудрого странника

Золотой сундук [2]
Истории мудрого странника - Кукуллу Амалдан

Еще хочется сказать несколько слов о том, как с детства пришлось мне слушать и полюбить сказки моего народа, а позднее навсегда связать свою жизнь с его фольклором. Сказать и о том, какие трудности встречались мной при записях и при переводе на русский язык. Военные дни были пришибленные, неразговорчивые, мрачные, как и сами люди в ту пору. Матушку я видел только по вечерам. Утром, когда я просыпался, ее уже не было дома: она уходила на работу незаметно, без шума, словно на крылышках. Поешь, бывало, …

Читать книгу