Словарик к очеркам Ф.Д. Крюкова 1917-1919 гг. с параллелями из «Тихого Дона»

Автор: Крюков Федор ДмитриевичЖанр: Русская классическая проза  Проза  Публицистика  Документальная литература  Год неизвестен
Скачать бесплатно книгу Крюков Федор Дмитриевич - Словарик к очеркам Ф.Д. Крюкова 1917-1919 гг. с параллелями из «Тихого Дона» в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Закладки
Читать
Cкачать
A   A+   A++
Размер шрифта
Составители: М.Ю. Михеев, А.Ю. Чернов [1]

+ Арапа строить («Обвал») простореч. (из воровского арго) — А. строить (заправлять) — обманывать, дурачить, притворяться с целью обмана (Ушаков). В ТД: «— Будет править арапа!» (6, XLIX, 323).

+ Атава и отава («После красных гостей») — остатки травы на пастбище; ветошь, подснежная трава, оттаявшая по первой весне // Трава, выросшая после косьбы; это и есть трава, образующая зимнюю отаву (Даль). В ТД: «Займище изумрудилось наращенной молодой отавой» (2, II, 127).

Атаковка («Ползком») — атака (в ДС нет), но у Крюкова в рассказе «Мечты»: «стрелять стреляет, а в атаковку опасается…» Слово казачье: «…пока соберутся все для совместной “атаковки”». См. Аполлон Шпаковский. Записки старого казака. — Военный сборник, 1871. № 4. С. 348.

+ Афишка («Новым строем») — прокламация (от франц.) — торжественное обнародование, воззвание, объявление (Даль). Контекст: «И словно самый воздух был насыщен этим лозунгом: “сковырнуть”… В каждой вести из столиц слышался он, звучал с каждого серого листка-прокламации, в глухих углах именуемого “афишкой”…». Ср. в ТД: «— Никак, афишку читают? Айда туда» (2, IV, 262).

+ Баз («Здесь и там») — 1. Огороженное место при доме или в поле для содержания скота, скотный двор. 2. Закрытое помещение или навес для скота. 3. Хозяйственный двор (ДС). В ТД многократно.

+ Барак, барачек («Новым строем», «Цветок-татарник») — то же, что буерак. В ДС — овраг. В текстах Крюкова более 20 раз (а в форме буерак только в речи от автора); в ТД везде вместо него только: буерак/-чек/-чный (более 30), но в рукописи было баерак/-чек/-чный (!). Ср.: байрак — юж., татарс. сухой овраг, водороина, водомоина (Даль).

Беляна («После красных гостей») — Волжск. плоскодонное, неуклюжее и самой грубой работы речное сплавное судно; самая большая барка, белая, несмоленая; в ней нет ни одного железного гвоздя… спускаются по половодью с лесом, лыками, рогожами… (Даль).

+ Бешмет («Визитка…») — одежда в виде кафтана со стоячим воротником. Надевался на рубаху и под халат, хотя в быту мог носиться самостоятельно. Не позже XVIII века заимствован казаками. Бешмет утверждённого по цвету и покрою образца входил в состав форменной одежды всех казачьих войск. В ТД дважды в 7 части.

Бобриковые «дипломаты» («Новым строем»): Бобрик — вид сукна со стоячим ворсом; Дипломат — длинное весеннее или осеннее пальто особого покроя (Ушаков).

+ Брица («После красных гостей») — 1. Щетинник зеленый, сорное растение с узкими длинными листьями и колосками, имеющими цепкие щетинки. 2. Метлица обыкновенная (ДС). Есть в ТД: (7, II, 221; 8, VI, 353).

Бруны («Усть-Медведицкий…») — песчаные холмы (ДС).

Брынские леса («Мельком») — леса вдоль реки Брынь (левый приток реки Жиздры) в Калужской обл… Былинный Илья Муромец ехал из своего Мурома «Через те леса Брынские, через речку Смородинную».

Буксовый («Новым строем») — брезентовый. Ср.: буксы — непромокаемые штаны (Гринбанд).

Бунить, бунеть («Камень созидания») — реветь (о животных); гудеть (о жуке); громко плакать (о детях); перен. издавать монотонные звуки (ДС).

+ Вакан («Мельком», «Новым строем») — об удачной продаже (ДС); то же, что и ваканция — везение, удача. В ТД дважды: «— Им самая жизня с этой властью, вакан!» (6, XXXVIII, 243).

+ Ваньки («Цветок-татарник», «Ответственность момента») — в России обычно так называли извозчиков (ср. у Даля: зимний легковой извозчик на крестьянской лошаденке и с плохой упряжкой…), но здесь: русские, красные, пехота (в отличие от казаков, белых, конных). В ТД: «— …Взводный в хромовых сапогах, а “Ванек” в обмоточках» (6, XX, 161).

+ Вентерь («Новым строем») — рыболовная снасть в виде суживающейся книзу сети на обручах, мережа (Ожегов). В ТД несколько раз.

Вербёнка («Здесь и там») то же, что вербинка (ДС) — уменьшительн. от «верба».

+ Ветряк, ветрянка («Цветок-татарник», «Здесь и там») — ветряная мельница (ДС). В ТД в форме «ветряк» многократно.

+ Видаться: в выражениях подходи (или приходи) видаться. В ДС отсутствует. Примеры употребления: 1. «—…А хохлы, вон, приоделись — подходи видаться» («В углу»). 2. «—…Намелю муки — подходи видаться: рублика по четыре за пуд…» («В сугробах»). 3. «— За мучицу и сейчас по четыре рублика лишь поджикивают. “Подходи видаться”… Богачи наши как с цепи сорвались. Да им что же? вакан… теперь-то и растелешит нашего брата…» («Мельком»). Как указала Л. У. Ворокова, сегодня это выражение употребляется только в ироническом смысле. Однако в раннем очерке у Крюкова явно и в прямом: ”У нас казак из полка как приходит, так сейчас себе черную тройку, сапоги лакированные, калоши, дипломат легкий для лета, а теплый для зимы… Он выйдет на гулянье, так это — мое почтение… Подходи видаться!..” Мой оратор даже сделал рукой какой-то неопределенный жест в воздухе, желая, вероятно, рельефнее оттенить ту блистательную и эффектную картину, которая рисовалась в его воображении при рассказе о черной «тройке», лакированных сапогах и дипломате» («На Тихом Дону»). В ТД иронически: «Гололобый солдат, в полуистлевшей зимней папахе, помог Бунчуку установить пулемет, остальные устроили поперек улички нечто вроде баррикады. — Приходи видаться! — улыбнулся один бородач, поглядывая на близкое за бугорком полудужье горизонта. — Теперь мы им сыпанем! …» (5, XXV, 355–356).

+ Вилючий («Цветок-татарник») — то же, что вилюжный, извилистый (ДС). В ТД в формах «вилюжить», «вилюжиться», «извилюжить», «вилюжина», «вилюга», «вилюжка».

Влазное («В углу») из вор. арго — сумма, которую должен внести новичок тюремной общине. По Далю, влазная чара (кур.) — чара, подносимая при входе гостю.

Войсковая дача («Свежо предание») — лесные угодья, принадлежавшие Войску и использовавшиеся для удовлетворения нужд станичников. См. Дача.

+ Ворохнуть («В гостях у товарища Миронова») — шевельнуть. Ср. ворохаться — шевелиться, качаться (о кустах, траве) (ДС). В ТД глаголы «ворохнуть(ся)» и причастие «ворохнувшийся» употреблены в сумме 21 раз.

+ Враздробь («В углу») — 1. Порознь. 2. Из разных мест, вразбивку (школьное арго) (Ушаков). В ТД в первом значении дважды в 6-й части романа.

+ Вщемить лапу («В углу») — запустить руку. Ср.: щемить (что, в чем или чем) — давить, сжимать, гнести, увязив в чем или тискать (Даль). В ТД: «—…Я бы его в такое щемило взяла, что аж всем чертям тошно стало бы!» (7, XIV, 135). По Далю: щемялка, щемяло, щемело пск. твер. — расщепленная с конца палка, лещедка. || Щемилы ср. мн. каз. загородка, для поимки, загона коней, развильем, широкая при входе, а кверху клином. «Вщемить брусок в тиски».

Выдуться («Мельком», «В гостях…», «Камень созидания») — вынести, выдержать, вытерпеть. По объяснению самого автора (из рассказа «Около войны», 1914), турок вызывает к себе и почтительное удивление своей способностью «дуться», т. е. выносить неимоверные лишения. В прямой речи («С мест», 1913): — А всё пока дуемся. [далее уже слова автора: ] Дуемся, то есть терпим, выносим.

+ Выростковая голенища — голенище, сделанное из кожи молодого животного. Слово голенище у Крюкова иногда употребляется, как и в литературном языке, в ср. р., но иногда в ж. р. — голенища (преимущественно в прямой речи персонажей). В ДС только «голенишка» (ж. р.). В ТД: «— Мне ее красоту за голенищу не класть» (1, XII, 60).

+ Вьючка: то же что вьюк — груз, перевозимый на спине животного. Ср. в ТД в формах «вьючные пряжки», «вьючные» пулеметы, «навьючить» и «развьючить».

Читать книгуСкачать книгу