Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Скачать бесплатно книгу Чандлер Роберт - Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку» в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Закладки
Читать
Cкачать
A   A+   A++
Размер шрифта
Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку» - Чандлер Роберт
Автор: Чандлер Роберт 
Жанр: Языкознание  Научно-образовательная   
Серия:  
Страниц: 
Год: Неизвестен 

Отрывок из книги

Были трудности и при переводе последнего параграфа девятой главы, когда Гринёв и Савельич отправляются из Белогорской крепости в Оренбург. Только что прибыл подарок от Пугачёва — лошадь и овчинный тулуп. I put on the sheepskin coat and mounted the horse. Savelich sat behind me. 'See, master,' said the old man. 'I was right to hand the rascal my petition. His heart knows shame after all — not that a spindle-shanked Bashkir nag and a sheepskin coat are worth half of what the bandits stole and what you were pleased to give the rascal yourself. Still something's better than nothing — and there's worse than a tuft of fur to be had from a mad dog.' Последнее предложение буквально могло быть переведено, как 'but it still will be useful, and from a wicked/bold dog even a tuft of wool!' Два близких английских эквивалента этой русской поговорке: 'something is better than nothing' и 'half a loaf is better than no bread', однако переводчик Пушкина вряд ли воспользуется этими вариантами. В данном случае …