Игра длиною в жизнь

Серия: Идеальная игра [3]
Скачать бесплатно книгу Стерлинг Джеймс - Игра длиною в жизнь в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Закладки
Читать
Cкачать
A   A+   A++
Размер шрифта
Игра длиною в жизнь - Стерлинг Джеймс

От автора

Эта книга является частью серии. Если вы не читали предыдущие книги, то настойчиво рекомендую сделать это. «Идеальная игра» первая книга, далее следует «Смена правил». Обе книги выпущены в мягкой обложке и продаются во многих магазинах. Также книги можно найти в электронном формате.

«Идеальная игра» — Первая книга

«Смена правил» — Вторая книга

Глава 1. Свадьба

Кэсси

Уперев руки в бедра, я посмотрела в глаза моей лучшей подруги и покачала головой, когда она повернулась к зеркалу, и стала красить губы помадой.

— Не смотри на меня так, — огрызнулась Мелисса и выдавила из себя ухмылку.

— Я буду смотреть на тебя так, поняла. Я буду смотреть на тебя так весь вечер, если захочу. Ты что, собиралась убить моего будущего деверя? — подразнила я, прекрасно понимая, что меньше чем две минуты назад, она заперлась с Дином в его комнате и занималась там черт знает чем, пока я сидела в комнате Джека и ждала её.

Мелисса прищурилась, прежде чем посмотрела на меня.

— Возможно.

От раздражения я закатила глаза.

— Постарайся не убить его. Не хочу быть соучастником.

После нанесения еще одного слоя помады, Мелисса сомкнула губы, прежде чем повернулась ко мне лицом.

— Между прочим, ты шикарно выглядишь, — она коснулась руками моих волос, поправляя пряди прически, пока я разглаживала несуществующие складки на моем белом платье длиной до колен.

— Спасибо. Также как и ты.

Несмотря на то, что я немного злилась на мою миниатюрную подругу, я не смогла сдержать улыбку.

— Ну, как отреагировал твой отец, когда ты сообщила ему, что он не поведет тебя к алтарю?

Я глубоко вздохнула. Последнее, что я хотела делать в день моей свадьбы, — это сожалеть о принятых мной решениях. Сначала мне было трудно определиться, идти ли по проходу одной или с отцом. Но, в конце концов, я решила, что если меня поведет отец, чтобы у алтаря передать в руки Джеку, то это будет больше смахивать на шоу. И я точно не хотела, чтобы в руки будущему мужу меня передавал человек, который разочаровывал меня в жизни больше, чем кто бы то ни было.

Мне казалось правильным решение, что я пойду по проходу одна и без чьей-либо помощи соединюсь с Джеком, чтобы начать нашу совместную жизнь. Это был мой выбор, мое решение. Мое сердце ждало меня на другом конце этого прохода. После всего, через что нам пришлось пройти, не было никакой необходимости кому-то передавать меня в руки человеку, которому я и так отдала себя несколько лет назад.

— Определенно он сначала обиделся. Но я не думаю, что он понял смысл послания, которое я пыталась до него донести этим решением. Уверена, он хотел подвести меня к алтарю только потому, что так делают все отцы.

— Ох, хорошо. Возможно, ему следовало лучше исполнять свои отцовские обязанности в прошлом, — сказала Мелисса резким тоном.

Я пожала плечами.

— Надеюсь, после того, как он увидит, что сегодня я отказалась от этой традиции, он всё поймет и впредь не будет меня разочаровывать.

Сквозь открытое окно гостиной до нас донеслись звуки музыки. Я глубоко вздохнула и от волнения прикусила нижнюю губу.

— Боже мой! Настало время! — Мелисса подошла к стеклянной двери, которая вела на задний двор, и восторженно выдохнула, когда выглянула наружу. — Оох, там так красиво, Кэсс! — Она обняла меня и прошептала. — Увидимся у алтаря. — Потом вышла за дверь и медленно двинулась по рукотворному проходу.

После еще одного глубокого вдоха, я направилась вслед за своей подругой, немного задержавшись в дверном проеме. Мелисса была права. Задний двор в доме бабушки и дедушки был преобразован в страну чудес. Когда солнце скрылось за деревьями, свечи повсюду стали отбрасывать тени. Мириады крошечных огоньков мерцали на ветвях деревьев.

Когда я вышла наружу, мой взгляд наткнулся на банки мейсона [1] , наполненные четвертаками, которые в свою очередь удерживали свечи. Два ряда банок образовывали проход, и я не смогла сдержать улыбку, пока мое сердце переполнялось любовью, которую я испытывала к Джеку. Продолжая улыбаться, я посмотрела вдоль прохода и тут же наткнулась на взгляд шоколадно-карих глаз. Весь воздух испарился из моих легких в тот момент, когда я увидела его, стоящего в ожидании меня в конце прохода в темно-сером костюме с плотоядной улыбкой на лице.

Я с трудом подавила желание рвануть вперед и прыгнуть в объятия Джека. Хотя я не думаю, что он стал бы возражать.

Когда я подошла к алтарю, Джек потянулся вперед и взял меня за руку, попутно чувственным жестом погладив мою ладонь большим пальцем, отчего по моему телу побежали мурашки.

— Ты очень красивая, — прошептал он, когда наклонился ко мне.

— А ты выглядишь горячим, — прошептала я в ответ и подмигнула ему.

Дедушка откашлялся, привлекая наше внимание, и мы с Джеком с трудом подавили смех. Дедушка Джека выглядел очень серьезным, когда поприветствовал наших друзей и членов семьи в этот «особенный день», прежде чем с головой окунулся в проведение церемонии.

Глядя в глаза своего жениха, клянусь, я мало что слышала из того, что говорил дедушка. Мои мысли путались, пока я вспоминала какой мы с Джеком прошли путь, выбираясь из настоящего ада и поднимаясь туда, где мы были сейчас. Мы так много пережили вместе.

Я мельком взглянула на брата Джека, Дина. Он стоял около моего жениха, но его глаза были направлены на миниатюрную брюнетку рядом со мной. Покачав головой, я улыбнулась, прежде чем перевела всё свое внимание на мужчину, который владел моим сердцем.

Когда пришло время обмениваться клятвами, моя оказалась немногим более плаксивой, чем Джека. Мое сердце растаяло от вида, как мой любимый из последних сил сдерживает свои чувства, и когда он прочистил горло, чтобы вернуть самообладание, я не сдержалась.

— Я люблю тебя, — призналась я сквозь слезы радости.

Джек протянул руки к моему лицу, чтобы смахнуть слезы, и наклонил голову, намереваясь поцеловать меня.

— Ух! Стойте! — воскликнул дедушка, прерывая момент, и Джек замер, все еще удерживая своими руками мое лицо. Дедушка выдержал паузу, прежде чем его губы расплылись в широкой ухмылке, и он гордо сообщил. — И я объявляю вас мужем и женой. Джек?

— Да, дедушка? — сказал Джек хриплым голосом, пока продолжал удерживать мое лицо в своих ладонях, не двигаясь. Гости засмеялись.

— Ты можешь поцеловать свою прекрасную невесту, — торжественно сообщил он, захлопывая Библию.

— Давно пора, — сказал Джек, прежде чем обрушил свои губы на мои. До наших ушей донеслись восторженные крики гостей, но они быстро исчезли. Ведь всё, что я слышала в этот момент, — это быстрый стук собственного сердца. И всё, что я чувствовала в этот момент, — это прикосновения рук Джека к моей коже и нежные движения его языка.

У меня задрожали колени, и я схватила Джека за плечи, чтобы удержать равновесие, когда он медленно отстранился от меня, прерывая наш первый поцелуй в качестве мужа и жены.

— Дамы и господа, мне хотелось бы впервые представить вам мистера и миссис Картер. — Дедушка широко улыбался.

— Время делать детей, — прошептал мне на ухо Джек, когда взял меня за руку и повел прочь от алтаря.

Жаркая волна накрыла мои щеки, и у меня сбилось дыхание, но, несмотря на это, я последовала за ним. Я была готова пойти за этим мужчиной куда угодно.

Глава 2. Семейная жизнь

Джек

Я лежал в кровати и слушал, как на кухне бабушка и дедушка расставляют тарелки и столовые приборы. Моя комната располагалась к кухне ближе, чем все остальные, поэтому, когда они грохотали там посудой, я всегда просыпался. На мгновенье, я вспомнил о тех временах, когда учился в старших классах и просыпался от запаха приготовленных бабулей вафель. Улыбаясь, я вернулся в настоящее и перевел взгляд на светлые волосы, в которых запуталась моя рука.

Читать книгуСкачать книгу