Гимн еврейских партизан

Автор: Глик ХиршЖанр: Поэзия  Поэзия  Год неизвестен
Скачать бесплатно книгу Глик Хирш - Гимн еврейских партизан в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Закладки
Читать
Cкачать
A   A+   A++
Размер шрифта
ПАРТИЗАНСКИЙ ГИМН Никогда не говори: «Пришёл конец», Пусть уже почти не слышен стук сердец. Пусть свинцовой тьмою день заволокло — Всё равно мы будем жить врагам назло. Соберёмся мы со всех концов земли, Зубы сжав от боли, скажем: «Мы пришли!» И где сейчас на землю льётся наша кровь — Встанет дух наш, встанет сила наша вновь. Солнце снова озарит наш небосклон, Враг исчезнет навсегда, как страшный сон, А если так и не придет рассвета час, Эта песня сквозь века дойдет до вас. Не чернилами написана она — Кровью красною в лихие времена, И поют её не птицы в облаках, А народ в бою с наганами в руках. Никогда не говори: «Пришёл конец», Пусть уже почти не слышен стук сердец. Пусть свинцовой тьмою день заволокло — Всё равно мы будем жить врагам назло.

Перевод Я. Кандрора

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН Не считай свой путь последним никогда, Нас ведёт вперед победная звезда. Грянет долгожданный час и дрогнет враг, Мы придём сюда, чеканя твердо шаг. С южных стран и стран у северных морей Мы здесь вместе в окружении зверей. Где хоть каплю нашей крови враг прольёт, Наше мужество стократно возрастёт. Солнца луч озолотит сегодня день, Уничтожим мы врага и вражью тень. Если мы не отомстим за нашу боль, Полетит к потомкам песня как пароль. Песню кровью написал своей народ, Птица вольная так в небе не поёт. С песнею на кровоточащих устах Мы идём вперед с наганами в руках. Так не считай свой путь последним никогда, Нас ведёт вперед победная звезда. Грянет долгожданный час и дрогнет враг, Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.

Перевод А. Бартгейла

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН Никогда не говори: «Надежды нет». Даже если тучи скрыли белый свет — Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы, Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ. От зелёных до покрытых снегом стран Кровь горячая течёт из наших ран — Но везде, где капли крови упадут, Там наш дух и наше мужество взойдут. Ясным солнцем озарится наш рассвет, Где не будет ни врага, ни прошлых бед. Но если поздно, слишком поздно рассветёт — Эта песня, как пароль, до вас дойдёт. В ней надежда, и свинец, и боль, и страх. То не песня вольной пташки в небесах — Эту песню пел народ полуживой, Среди рушащихся стен готовясь в бой. Никогда не говори: «Надежды нет». Даже если тучи скрыли белый свет — Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы, Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.

Перевод Р. Торпусман

ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН Ты не думай, что пришёл последний час. Тучи чёрные затмили свет для нас. Но настанет день — его с тоскою ждём. Барабаном отбивая шаг, идём. Везде — от южных пальм до северных снегов — Несём мы нашу боль в истерзанных сердцах. Но там, где льётся кровь от подлых рук врагов, Вскипает гнев и крепнет бесстрашие в бойцах. Среди тьмы забрезжил нам рассвета луч. Сгинет враг — и солнце выйдет из-за туч. Если ж не дождёмся солнца и рассвета, Нашей вестью людям станет песня эта. Станет завещаньем детям от отцов Песня, что писалась кровью и свинцом. В рушащемся мире пели песню эту Взявшие оружие мстители из гетто. Так не думай, что пришёл последний час. Тучи чёрные затмили свет для нас. Но настанет день — его с надеждой ждём. Барабаном отбивая шаг, идём.

Перевод Н. Юхнёвой

Одно из поразительных свидетельств несгибаемой воли и высочайшего мужества народа — неугасимость его творческого духа в жутких условиях гетто и лагерей смерти. Авторы многих песен, созданных в неволе, остались для нас безвестными, так же как и их могилы. В их песнях звучат не только мотивы скорби и гнева, но и чувства надежды, призывов к борьбе. Среди авторов этих песен были и профессиональные поэты, создатели подлинных шедевров. Это прежде всего М.Гебиртик, Л.Розенталь, Ш.Кочергинский, А.Суцкевер и ряд других. Трудно сейчас составить полный список, так как у нас в стране такого рода исследованиями, к великому сожалению, почти никто не занимался.

Среди известных авторов песен борьбы и мужества есть и имя юного еврейского поэта Гирша Глика. Он родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) и погиб в августе 1944 года после побега из лагеря смерти Голфилд (Эстония), куда его депортировали из Виленского гетто в сентябре 1943 года. Он родился в бедной семье, вынужден был прекратить учебу в школе в 1938 году из-за материальных трудностей. Работал приказчиком, рабочим на картонажной фабрике. С 1935 писал стихи на иврите, но под влиянием поэтов группы «Юная Вильна» он перешел на идиш. В 1940 — 1941 годах его стихи печатались в газете «Вильнер эмес» («Виленская правда»), в виленском журнале «Штраль» («Лучи») и ковенском «Найе блетер» («Новые страницы»). С группой сподвижников он основал журнал «Юнгвалд» («Поросль»). В гетто он активно участвовал в объединенной партизанской организации и продолжал писать стихи. В 1942 году он написал слова партизанской песни «Штил ди нахт» («Ночь тиха»), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно. Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным. Там же в гетто поэт написал самую известную песню на языке идиш «Зог нит кейнмол» («Никогда не говори»). Она исполнялась на мелодию братьев Данила и Дмитрия Покрасс «То не тучи грозовые — облака» из кинофильма «Сыны трудового народа». Она стала официальным гимном объединенной партизанской организации Виленского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории. Во время ликвидации Виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд. Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с гитлеровцами. В нью-йоркском издательстве ИКУФ вышла составленная Н.Майзелем книга «Г.Глик. Лидер ун поэмэс» («Г.Глик. Стихи и поэмы».) и книга М.Дворжецкого «Гирш Глик».

Читать книгуСкачать книгу