«Генриада»

Скачать бесплатно книгу Карамзин Николай Михайлович - «Генриада» в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Закладки
Читать
Cкачать
A   A+   A++
Размер шрифта
«Генриада» - Карамзин Николай

«Генриада» есть одна из тех поэм, которых главное достоинство состоит не в великих новых мыслях, не в живых, с самой натуры взятых образах, но в красоте стихов. Тем труднее переводить ее. Здесь надобно не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою цену. Но какие препятствия надобно преодолеть переводчику! Кроме некоторой негибкости нашего языка, мера и рифма составляют такую трудность, которую едва ли бы и сам Вольтер, переродясь в русского, преодолеть мог. Одним словом, легче (по моему мнению) сочинить на русском языке эпическую поэму в двадцать песней, нежели перевести хорошо десять песней «Генриады».

Второй перевод сей поэмы (так же, как и первый, вышедший за несколько лет перед сим в Петербурге [1] ) нимало не опровергает моего мнения. Читатель позволит мне привести некоторые места из оного и сравнить их с подлинником. – Вольтер предлагает содержание своей поэмы в следующих шести стихах:

Je chante ce H'eros qui r'egna sur la France Et par droit de conqu^ete, et par droit de naissance; Qui par de longs malheurs apprit `a gouverner, Calma les factions, fut vaincre et pardonner, Confondit et Mayenne et la Ligue et l'Ib`ere, Et fut de ses sujets le vainqueur et le p`ere.

В переводе:

Пою героя, кто, разрушивши коварство, Оружием достал Французско государство; Кто, долго странствуя меж сопротивных сил, Наследие свое чрез храбрость получил, Злых возмутителей испанцев был гонитель, Стал подданных своих отец и покровитель.

Число стихов то же; но есть ли в переводе гладкость, определенность, приятность, сила оригинала? – В первом полустишии вместо кто надлежало бы по грамматике употребить возносительное местоимение который. – Откуда зашло в первый стих коварство? В оригинале его нет. Да и можно ли разрушить коварство? – Второй стих таков, что иной не захочет уже и читать далее. Достать Французско государство! К тому же здесь не выражено того, что французская корона принадлежала Генрику и по праву наследственности. – Под сопротивными силами нельзя разуметь ничего иного, кроме неприятельских войск; итак, Генрик долго странствовал между неприятельскими войсками? Но Вольтер и не думал сказать сего. Несчастия, говорит он, научили его царствовать. Сей стих прекрасен в оригинале, и читатель узнает из него, что Генрик был добрый царь. – В четвертом стихе г. переводчик вздумал выразить пропущенное им во втором, т. е. что Генрик был наследник французской короны; но для сего он должен был пропустить весь четвертый стих оригинала, где сказано в похвалу короля, что он умел побеждать и прощать. Confondit значит постыдил, а не гнал: с чего же в пятом стихе перевода назван Генрик гонителем, и притом гишпанцев? Сего не узнаешь и тогда, когда всю поэму прочитаешь. – В шестом стихе не выражено того, что король победил своих подданных и потом стал их отцом. Покровитель есть здесь не что иное, как подставное слово (или, как немцы говорят, Flickwort), не сообщающее никакой новой идеи после отца.

Поэт обращается к истине в сих прекрасных стихах:

Descends du haut des cieux, auguste verit'e, R'epands sur mes 'ecrits ta force et ta clart'e: Que l'oreille des Rois s'accoutume `a t'entendre, C'est `a toi d'annoncer ce qu'ils doivent apprendre; C'est `a toi de montrer aux yeux des nations Les coupables effets de leurs divisions. Di, comment la discorde a troubl'e nos provinces; Di les malheurs du peuple et les fautes des Princes, Vien, parle – et s'il est vrai que la fable autrefois Sut `a tes fiers accens m^eler sa douce voix, Si sa main d'elicate orna ta t^ete alti`ere Si son ombre embellit les traits de ta lumi`ere, Avec moi sur tes pas permets-lui de marcher, Pour orner tes attraits, et non pour les cacher.

Господин переводчик перевел их так:

Незыблемой красой своих нелестных слов Возвысь, о истина! всю цену сих стихов, Чтоб слух и мысль царей внимать тебя обыкли, Тебя, злость, истреблять, в чем столь они навыкли; Тебя являть уму и представлять пред взор Повинны следствия раздоров их и ссор! Повеждь нам, как вражда народ ввела в смятенье, В страдание граждан, бояр в недоуменье. Ах! приступи, вещай – и если прежде баснь Мешала в речь твою свой слог, свою приязнь; Когда ты с ней сердца взаимно обольщала, Коль тень ее твой свет лишь вяще освещала: Позволь со мною ей пристать к твоим стопам, Чтоб свет твой просветить, дать новый блеск лучам.

«То ли это?» – спрашиваю я у всех, знающих французский язык. Какая сила, какая красота в оригинале! И что же вышло в переводе?

Поэт начинает повествовать:

Valois regnait encore, et ces mains incertaines De l'Etat 'ebraul'e laissaient flotter les r^enes.

Господин переводчик перевел:

Еще жил Валуа, и слабые десницы С трудом могли держать колеблющи границы.

Все твердят сей прекрасный Вольтеров стих:

Tel brille au second rang, qui s''eclipse au premier.

Господин переводчик перевел его:

Дух у инова бодр, но неразумен суд.

Вольтер предлагает систему мира и (сообразно с Невтоновым учением) описывает законы, по которым движутся тела небесные:

Dans le centre 'eclatant de ces orbes immenses, Qui n'ont pu nous cacher leur marche et leurs distances, Luit cet astre du jour, par Dieu-m^eme allum'e, Qui tourne autour de soi sur son axe enflamm'e. De lui partent sans fin des torrens de lumi`ere; Il donne en se montrant la vie `a la mati`ere. Et dispense les jours, les faisons et les ans, A des mondes divers autour de lui flottans. Ces astres asservis `a la lois qui les presse, S'attirent dans leur course, et s''evitent sans cesse, Et servant l'un `a l'autre et de r`egle et d'appui, Se pr^etent les clart'es qu'ils recoivent do lui. Au-del`a de leurs cours, et loin dans cet espace, Ou la mati`ere nage, et que Dieu seul embrasse, Sont des soleils sans nombre et des mondes sans fin. Dans cet abime immense il leur ouvre un chemin. Par del`a tous ces cieux le Dieu des cieux r'ecide.

Читать книгуСкачать книгу