Чюрлёнис

Скачать бесплатно книгу Межелайтис Эдуардас Беньяминович - Чюрлёнис в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Закладки
Читать
Cкачать
A   A+   A++
Размер шрифта
Чюрлёнис - Межелайтис Эдуардас

Издательство «Искусство» Москва • 1971 – 110 c.

Редактор Л. Азарова

Художественный редактор Л. Иванова

Художник А. Троянкер

Технический редактор Т. Любина

Перевод с литовского

Б. Залесской (проза)

Ю. Левитанского (стихи)

Э. Межелайтис

Мир Чюрлёниса

«Вселенная представляется мне большой симфонией; люди – как ноты…»

М. К, Чюрлёнис

ЕГО ИНИЦИАЛЫ

«…я как вольная птица (без крыльев)…»

М. К. Чюрлёнис МКЧ * – как странная птица, из тех, что мы не видали, из тех, несомненно, живущих в сказочных рощах, летит и летит, пробиваясь к солнечной дали, этот резкий причудливый росчерк. МКЧ – это волны набегающего прилива, где чайка четко очерчена лучом заката, или реющая над раскрытым роялем грива за роялем сидящего гениального музыканта. МКЧ – это в сумерках, когда очертанья туманны и звезды так странны над розовыми куполами, рядом с легко летящей готикой святой Анны черная его крылатка бьет на ветру крылами. МКЧ – это башня и гений, простирающий руку МКЧ – это мера гения, что, как собственные владенья, небеса перекраивает, и каждый этот отрезок превращает потом в удивительные виденья, фантастические цветные виденья фресок. МКЧ – это подпись на полотнах, отмеченных вечностью, это волшебный ключик от затворенных башен, наполненных доброй его человечностью, от бесконечных галактик, им сотворенных.

* МКЧ – инициалы Михаила Константиновича Чюрлёниса,, которыми он подписывал свои картины. Его автограф на литовском языке:

Сказка. Триптих. Часть III

Из цикла „Зима“

РЕЧИТАТИВ РАТНИЧЕЛЕ*

«…как некогда, когда я был еще ребенком…»

М. К.Чюрлёнис Чуть речь начала Ратничеле – рокочущий речитатив, и ели, как виолончели, запели, его подхватив. И клены, негромко вначале, потом, подчиняясь ключу, отчетливей чуть зазвучали, ручью отвечая: – Чю-чю! Отчетливей, четче и чаще меж кленов червленых вдали пичуга защелкала в чаще. – Чюрли! – прокричала,- Чюрли! И вот уже кленов червленость и небо синее, чем лён, запели влюбленно: – Чюрлёнис! – Чюрлёнис! – Чюрляна! – Чюрлён!.. – Чюрлёнис – влюбленно и щедро и звонко, как сто скрипачей, уже перейдя на крещендо, ритмично чеканит ручей.

Колокольня. Из цикла „Весна“

И чище, чем юность: – Чюрлёнис! – бубенчик венчает прелюд, и в лад, не тая увлеченность: – Чюрлёнис! – поляны поют. Вечерние воды речные, где тучи скользят, как челны: – Чюрлёнис! – И своды ночные: – Чюрлёнис! – чернильно-черны. – Чюрлёнис! – его величая, венчает его Дайнава… И чуткой листвою качая, как арфы, звучат дерева, и ели, как виолончели, поют и поют, подхватив наивную речь Ратничеле, причудливый речитатив.

* Ратничеле (Ратнича) – речка на юге Литвы, на родине Чюрлёниса.

Соната весны. Анданте

ПОПЫТКА ПОНЯТЬ ЕГО

«…жить, широко раскрыв глаза на все, что прекрасно… забыть, откуда и куда идешь, как тебя зовут, и смотреть глазами ребенка…»

М. К. Чюрлёнис 1

Широко раскрытые, большие, удивленные глаза. Глаза ребенка. Глаза гения. Подлинная красота доступна только таким глазам. Мир должен дивить. Как сказка. И в сказку надо верить. Как в реальную жизнь. В сказку верят только дети. Подлинную красоту воспринимает только чистая, прекрасная душа. Душа ребенка. Греческий скульптор увидел свою исполненную очарования Афродиту глазами ребенка, как Рафаэль – красоту и непорочность Сикстинской мадонны, как Леонардо да Винчи – благородную прелесть Монны Лизы. Огюст Роден перенес в мрамор тончайшие линии, увидев их в природе глазами ребенка. Прекрасное не терпит лжи. Если душа осквернена ложью, глаза не видят прекрасного. Ложь уничтожает красоту, а красота – ложь. Чем талантливее художник, тем больше прекрасного видят в мире его глаза.

Читать книгуСкачать книгу