Английский язык с Робинзоном Крузо

Серия: Метод чтения Ильи Франка [0]
Скачать бесплатно книгу Франк Илья Михайлович - Английский язык с Робинзоном Крузо в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Закладки
Читать
Cкачать
A   A+   A++
Размер шрифта

Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Адаптировал Алексей Попович

Под редакцией Ильи Франка

Метод чтения Ильи Франка

I WISH TO BE A SAILOR (я хочу быть моряком)

MY name (мое имя) is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York (был

рожден в старом городе Йорке), where there is a broad river (где есть широкая река;

there is/are — имеется), with ships coming and going (с кораблями приходящими и

уходящими).

When I was a little boy (был маленьким мальчиком), I spent much of my time

(проводил много своего времени) looking (глядя) at the river.

How pleasant was the quiet stream (каким красивым был тихий поток), flowing

(текущий; to flow — течь), always flowing, toward the far-away sea (по направлению

к далекому морю)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

1

I liked to watch (смотреть на) the ships as they came in (как они приходили)

with their white sails (с белыми парусами) spread to the wind (распростертыми на

ветру).

I liked to think of the strange lands (думать о чуждых землях) which they must

have visited (которые они должно быть посетили), and of the many wonderful things

(прекрасных вещах/событиях) they must have passed (которые они увидели/с

которыми столкнулись).

I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail (я думал

как прекрасно это должно быть плавать под парусами) on the wide blue sea (по

широкому синему морю), with the sky above (сверху) and the waves beneath

(волнами сзади). Nothing could be pleasanter (ничто не могло быть прекраснее).

My father wanted me to learn a trade (хотел /чтобы/ я научился ремеслу). But I

could not bear the thought of it (не мог вынести мысли об этом). I could not bear the

thought of working every day in a dusty shop (мысль о работе каждый день в пыльном

магазине).

I did not wish to stay in York all my life (все жизнь). I wanted to see the world

(увидеть мир). I would be a sailor and nothing else (хотел быть моряком и никем

другим).

My mother was very sad (печальна) when I told her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

2

A sailor's life, she said, was a hard life (тяжелая жизнь). There were many

storms (штормов) at sea, and ships were often wrecked (корабли часто терпели

крушение; wreck — крушение).

She told me, too, that there were great fishes (огромные рыбы) in the sea, and

that they would eat me up if I fell into the water (съедят меня, если я упаду в воду).

Then she gave me a cake (дала мне пирог), and kissed (поцеловала) me. "How

much safer (как намного = насколько безопаснее) it is to be at home!" she said.

But I would not listen (не слушал ее) to her. My mind was made up (мое

решение было принято; to make up one’s mind — принять решение), and a sailor I

would be (и моряком я стал бы = хотел стать).

When I was eighteen years old (когда мне было 18 лет), I left my pleasant home

and went to sea (покинул мой красивый дом и отправился в море).

frighten [fraitn] dusty [dsti] pleasant [pleznt]

I WISH TO BE A SAILOR

MY name is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York, where there is a

broad river, with ships coming and going.

When I was a little boy, I spent much of my time looking at the river.

How pleasant was the quiet stream, flowing, always flowing, toward the far-away

sea! I liked to watch the ships as they came in with their white sails spread to the wind.

I liked to think of the strange lands which they must have visited, and of the many

wonderful things they must have passed.

I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail on the wide

blue sea, with the sky above and the waves beneath. Nothing could be pleasanter.

My father wanted me to learn a trade. But I could not bear the thought of it. I

could not bear the thought of working every day in a dusty shop.

I did not wish to stay in York all my life. I wanted to see the world. I would be a

sailor and nothing else.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

3

My mother was very sad when I told her.

A sailor's life, she said, was a hard life. There were many storms at sea, and ships

were often wrecked.

She told me, too, that there were great fishes in the sea, and that they would eat

me up if I fell into the water.

Then she gave me a cake, and kissed me. "How much safer it is to be at home!"

she said.

But I would not listen to her. My mind was made up, and a sailor I would be.

When I was eighteen years old, I left my pleasant home and went to sea.

I MAKE MY FIRST VOYAGE (я совершаю первое путешествие)

I SOON found (вскоре нашел; to find — находить) that my mother's words

were true (слова матери были правдой). A sailor's life is indeed (жизнь моряка в

самом деле) a hard life (тяжелая жизнь).

There was no time for play on board of our ship (не было времени для игр на

борту нашего корабля). Even in the fairest weather (при самой хорошей погоде) there

was much work to be done (много работы /которую/ нужно было сделать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

4

On the very first night (в самую первую ночь) the wind began to blow (ветер

начал дуть). The waves rolled high (волны накручивались высоко). The ship was

tossed this way and that (бросало туда и суда; to toss — бросать). Never had I seen

such a storm (никогда я не видел такого шторма).

All night long the wind blew (всю ночь напролет ветер дул). I was so badly

frightened (сильно напуган) that I did not know what to do (не знал что делать). I

thought the ship would surely go to the bottom (что корабль точно пойдет на дно).

Then I remembered (вспомнил) my pleasant home and the words of my kind

mother (слова доброй матери).

"If I live to reach dry land (если я доживу /пока не/ достигну сухой земли)," I

said to myself, "I will give up this thought of being a sailor (брошу мысль быть

моряком). I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in

another ship (не поставлю мою ногу = нога моя не ступит на другой корабль)."

Day came (день пришел). The storm was worse than before (хуже чем раньше).

I felt sure (почувствовал точно) that we were lost (что мы были потеряны =

потерялись). But toward evening (ближе к вечеру) the sky began to clear (небо начало

Читать книгуСкачать книгу