Джеймс Хеллборн. Трилогия

Скачать бесплатно книгу Багрянцев Владлен Борисович - Джеймс Хеллборн. Трилогия в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Закладки
Читать
Cкачать
A   A+   A++
Размер шрифта
Джеймс Хеллборн. Трилогия - Багрянцев Владлен

Багрянцев Владлен Борисович

Джеймс Хеллборн. Трилогия

АННОТАЦИЯ

Джеймс Хеллборн

Разрушитель Миров

  Глава 1. Расстановка акцентов.

Джеймс Хеллборн

Марш через Грузию - Том 3

Джеймс Хеллборн

Потрясатель Вселенной. Том 4

Багрянцев Владлен Борисович

Джеймс Хеллборн. Трилогия

Название: Джеймс Хеллборн. Трилогия в одном томе

Автор: Багрянцев Владлен

Издательство: Самиздат

Страниц: 1149

Год: 2014

Формат: fb2

АННОТАЦИЯ

Альтернативная история плюс антиутопия. 1941 год. Армии третьего рейха наступают на Москву, а на другом конце планеты флот восходящего солнца атакует Перл-Харбор. Но в этом альтернативном мире у немцев и японцев появляется новый союзник...

Джеймс Хеллборн

Разрушитель Миров

  Глава 1. Расстановка акцентов.

  Под ногами что-то хрустнуло.

  Старший капитан Половцев аж зашипел от злости. Операция началась слишком хорошо, и было бы обидно провалить ее из-за такого пустяка.

  Виновный боец столь же виновато развел руками.

  Половцев зашипел снова.

  - Не думаю, что нам грозит преждевременное обнаружение, товарищ старкап, - заметил лейтенант Новиков, немного опередивший группу. Половцев сделал себе пометку - при первом же удобном случае устроить разнос нерадивому подчиненному за неуважение к режиму молчания. Но сейчас он просто молча последовал за лейтенантом на вершину заснеженного холма.

  В Митраборге била ключом мирная жизнь. Центральную (и единственную) улицу освещали фонари, из тавернообразного домика на углу доносилась музыка и другие праздничные звуки. Снаружи никого не было. В прочих домиках, за исключением двух-трех, окна были темны... или занавешены. Старкап Половцев пожал плечами и приказал:

  - Продолжаем, товарищи.

  Уже на самой окраине поселка он молча разделил бойцов на мелкие группы и указал им цели - освещенные домики и т.п. Штурмом таверны Половцев решил командовать лично.

  Входная дверь распахнулась под мощным ударом кирзача, но весь эффект неожиданности ушел в пустоту. За первой дверью скрывалась вторая. Но следовавший впереди боец не растерялся. ТРАХ!
- и российские солдаты проникли в помещение. Демонстративно щелкнули затворы и предохранители.

  - Всем стоять - руки вверх - сдавайтесь - вы окружены!
- так (или примерно так) объявил посетителям таверны старший капитан Половцев.

  Удивленные и не совсем трезвые взгляды были ему ответом.

  - Eee... Willcamen, kemraden, - наконец-то нарушил народное безмолвие очевидно старший по званию, на куртке которого красовались майорские погоны.
- Ni wrekenshif ? Nidda hilperen ?

  - О чем это он?
- Половцев покосился на лейтенанта Новикова, с пятого на десятое владевшего данорвежским.

  - Добро пожаловать, - с явным облегчением собщил Новиков. Это был слишком простой текст, даже для него.
- Спрашивает, потерпели ли мы крушение и нужна ли нам помощь.

  - Он что, ничего не знает?
- удивился Половцев, но тут же спохватился.
- Неважно. Объясните ему, что Социал-Революционная Российская Республика находится в состоянии войны с Королевством Данорвегия, и все здесь присутствующие являются нашими военнопленными. За исключением гражданских, чей статус... Ну, сами разберетесь.

  Успешно запинаясь и разбавляя некапиталистический запас слов буквосочетанием "еее..." (точь-в-точь как данорвежский офицер), Новиков приступил к леции по новейшей (всего несколько часов прошло) истории. Кажется, данорвежские пограничники стали что-то понимать, но тут прозвучал первый выстрел. Старший капитан Половцев схватился за голову и упал на пол. Второй выстрел прервал лекцию Новикова на самом интересном месте. Третий выстрел потонул в грохоте ответного залпа опомнившихся республиканских солдат. Лишь немногие данорвежцы были вооружены, поэтому все было кончено через несколько секунд.

  * * * * *

  - Потери минимальны, товарищ генерал, но почти все офицеры.

  - М-да, нехорошо получилось, - пробормотал генерал Дюзенберг.
- Что с раненными?

  - Около 50 человек, Андрей Карлович.

  - Эвакуация?...

  - Нет надобности, товарищ генерал. Здесь хороший госпиталь, взяли его без единого выстрела. Данорвежские врачи работают с нашими медиками.

  - Проблем не было?

  - Никак нет, они единственное условие поставили - своим раненным помочь. Конечно, мы же не дикари. Так они и лежат, наши и хансы, вперемешку. Охрану поставили, конечно, но эксцессов не было.

  - Это хорошо, - кивнул генерал.
- Что с пленными?

  - Почти весь гарнизон, - неуверенно сообщил адъютант.
- Кроме кабачка больше нигде и не стреляли.

  - Что-нибудь интересное?
- уточнил генерал почему-то в среднем роде, но адъютант его понял и оживился:

  - Так точно, товарищ генерал. Альбионский офицер. Что он здесь делал - непонятно.

  - Альбионец? Очень интересно. Яков Степанович, голубчик, а ну-ка, пригласите его сюда...

  Пленник не обманул ожиданий генерала. Точнее, его внешность. Он будто сошел с агитационного плаката... "Ну, к чему эти штампы?" - обругал себя Дюзенберг. Хотя верно, типичный Альбионец. Блондин, голубоглазый, метр восемьдесят пять минимум (у генерала было плохо с глазомером, на вершину командной цепочки его привели другие таланты), тонкие бледные губы (или это от холода? черт его знает!) Серая униформа с нашивками... все у этих буржуев не по-людски! Легко одет, покрасоваться решил. Если только бойцы не начали его раздевать. Надо будет проверить и наказать, если что.

  Английского генерал Дюзенберг не знал, поэтому неуверенно спросил:

  - Говорите по-французски?

  Альбионец покачал головой.

  - По-немецки?

  - Немного, господин генерал.

  ("Черт, а он в наших званиях разбирается!")

  - С кем имею честь?

  - Лейтенант Джеймс Хеллборн, Альбионский Добровольческий Корпус.

  - Наемник, - с легким презрением заметил Дюзенберг.

  - Почтительно прошу с вами не согласиться, господин генерал, - сложносочиненная грамматическая конструкция далась альбионцу нелегко, однако Дюзенбергу было наплевать на его затруднения.

  - Не будем спорить о семантике, лейтенант.

  - Простите?...
- моргнул Хеллборн, но Дюзенберг уже задавал следующий вопрос.

  - В каком статусе находились на острове?

  - Офицер связи Корпуса.

  - Здесь есть еще кто-то из ваших?

  - Я не уверен, что знаю ответ на этот вопрос, - альбионец внезапно заинтересовался носками своих ботинок.

  - Извините, товарищ генерал...
- услышал Дюзенберг у себя за спиной.

  - В чем дело, сержант?
- генерал даже не пытался выглядеть рассерженным.

Читать книгуСкачать книгу