Урок английского

Скачать бесплатно книгу Камнев Александр - Урок английского в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Закладки
Читать
Cкачать
A   A+   A++
Размер шрифта

                                                                                         Если название неправильное,

                                                                                            то и слова не повинуются.

                                                                                                                   КОНФУЦИЙ

Вся эта история началась с того, что я, просматривая в библиотеке текущую периодику, наткнулся на только что вышедший перевод солидной монографии : "Электролиты аккумуляторов: теория и практика".

Сюрприз ожидал меня уже во введении, где известный ученый профессор Боркрис, формулируя актуальные проблемы современной электрохимии, несколько раз подчеркнул важность исследования эффектов координационной деформации комплексов.

У меня захватило дух.  Дело в том, что я только что закончил проверку сложного эксперимента, в котором не без некоторого даже изящества доказал, что именно координационная деформация комплекса при адсорбции определяет электрокаталитический эффект.

Черт побери, у меня же готовый материал для шикарной статьи в тот самый "Physicochimica Acta", где регулярно печатается сам Боркрис!

В этот день я возвращался домой, пребывая в эйфории, на которую не повлияла даже сорокаминутная поездка в рейсовом "скотовозе".  Выбравшись из автобуса, я уже представлял, как покраснеет лысина у шефа, когда в лабораторию царственно вплывет секретарша директора и объявит - мне:

- Александр Анатольевич!  Вам письмо из Оксфорда, из редакции журнала "Physicochimica Acta"!

Однако, войдя в подъезд и увидев хорошо знакомую корявую надпись "BEATLES", нацарапанную на двери лифта, я вдруг осознал, что статью придется переводить на английский...  Моих же познаний в английском хватало лишь на чтение оглавлений журналов.  Впрочем, я могу с грехом пополам разобрать, о чем говорится в заинтересовавшей меня статье (не претендуя, правда, на точность).  А уж к герундиям, перфектам и прочим "пэссив войсам" у меня стойкий иммунитет еще со школы.

И тогда я вспомнил о Бобе.  Мой одноклассник Боб буквально помешан на английском и еще студентом, на филфаке, знал его лучше иных преподавателей, чем и заслужил кличку "Эсквайр".

...Статья была закончена через неделю.  Назвал я ее просто и понятно: "Исследование координационной деформации при специфической адсорбции различных комплексов, вводимых в электролит аккумулятора".  Договориться с Бобом было делом пятнадцати минут, и я был убежден, что мои канцелярские обороты не поставят Эсквайра в тупик.

Я не ошибся.

- Так...  "Исследование координационной деформации".  Все ясно.  Насколько я знаю, ты занимаешься научными исследованиями?  Значит, Research...  Кстати, а не носит ли это исследование характера анализа?

-  В какой-то мере.  А что?

-  Тогда это будет Analysis или Examination.

-  Нет, Analysis, насколько я помню, используется при аналитических работах, а я решаю эту проблему разными методами.

-  Ага, значит, исследование конкретной проблемы - это будет Study.  Или Investigation - как лучше?

-  Кажется, именно это я встречал в литературе.

-  Отлично.  Значит: "Investigation of".  Да, ты говоришь, разными методами?  Значит, это у тебя крупное и основательное исследование?

-  Ну, в общем, да, - не без гордости ответил я.
- Но давай не отвлекаться на детали.

-  Да нет, от этого зависит, какой предлог мы поставим: для одностороннего рассмотрения вопроса будет "Investigation of", если же всестороннее исследование, то "Investigation on".  Это примерно соответствует нашему "Исследование на тему о..."

-  В таком случае пусть будет "on".

-  Отлично.  Идем дальше.  "Координационная деформация"...  Это деформация "какая" или "чего"?

-  ?!

-  Я имею в виду, деформируется координация комплексов при этой адсорбции или комплексы координационно деформируются?

-  В общем-то, это одно и то же.  Но грамотней, пожалуй, звучит, когда "деформируется координация".

-  Тогда "deformation of coordination".  Да, тут еще вот что.  Деформируется вся координация в целом или как-нибудь односторонне?

-  В общем, я и сам точно не знаю.  А разве это важно?

-  Конечно!  Если не меняются существенно форма и размеры этой самой твоей координации, то будет не deformation, a distortion, что ближе к нашему "искажение".

-  Ну, вероятнее всего, координация деформируется, как бы сплющиваясь и растягиваясь...
- неуверенно начал я.

-  О!  Значит, деформация поперечная!  Тогда это будет warp.

-  А если продольная?

-  Тогда buckle.

Я вытер пот со лба.

-  А какая еще есть?
- с нехорошим предчувствием спросил я.

-  Еще есть деформация с напряжением - strain, или с изгибом, по дуге, тогда это будет hog.

-  Ну уж нет!  Кажется, hog - это "еж"?
- я вспомнил школьные стишки на уроках английского языка.

-  Молодец!  Только еж - это hedge-hog, а hog - это боров.

-  Тем более!  Знаешь что?  Давай-ка оставим просто "deformation".  Как-то оно ближе к нашему "деформация".

-  Ну, хорошо.  Итак, идем далее: "при специфической адсорбции"...  А в каком смысле специфической?

-  Что, и здесь это важно?!  Просто ионы определенного вида из раствора определенным образом...

-  Ага, понял.  Это будет "preferential adsorption".  А "при адсорбции" - это в момент прохождения адсорбции или сразу после нее, как результат?

-  ?!

Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает на глазах.

-  В момент - это будет "during", сразу после - это "upon".  Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу после того, как эти твои комплексы адсорбируются.  Итак, имеем: "Investjgation on deformation of coordination upon preferential adsorption...".

-  Что-то больше смахивает на польский, чем на английский, - сплошное шипение!  Ну, давай же дальше, - сказал я в надежде, что потом пойдет легче.  Святая наивность!

Читать книгуСкачать книгу