Рождественский подарок по-ковбойски

Автор: О.Генри Уильям  Жанр: Юмористическая проза  Юмор  Год неизвестен
Скачать бесплатно книгу О.Генри Уильям - Рождественский подарок по-ковбойски в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн
Закладки
Читать
Cкачать
A   A+   A++
Размер шрифта
Рождественский подарок по-ковбойски - О.Генри Уильям

О. Генри.

Рождественский подарок по-ковбойски

Henry O. О.Генри
A CHAPARRAL CHRISTMAS GIFT Рождественский подарок по-ковбойски
The original cause of the trouble was about twenty years in growing. Лет двадцать развивался корень зла.
At the end of that time it was worth it. К концу этого срока он был уже вполне на высоте положения.
Had you lived anywhere within fifty miles of Sundown Ranch you would have heard of it. Если бы вы жили где-нибудь в окружности ранчо Сэндаун, хотя бы на расстоянии пятидесяти миль от него, вы не могли бы не слышать о нем.
It possessed a quantity of jet-black hair, a pair of extremely frank, deep-brown eyes and a laugh that rippled across the prairie like the sound of a hidden brook. Корень зла этот обладал густыми, черными как смоль волосами, необыкновенно искренними темно-карими глазами, а смех его разносился по прерии, точно журчанье где-то скрытого ручейка.
The name of it was Rosita McMullen; and she was the daughter of old man McMullen of the Sundown Sheep Ranch. Имя ему было Розита Мак-Меллэн, и это была дочь старого Мак-Меллэна, с овечьего ранчо Сэндаун.
There came riding on red roan steeds-or, to be more explicit, on a paint and a flea-bitten sorrel-two wooers. Однажды в Сэндаун прибыли верхом на двух золотисто-рыжих конях -- или, выражаясь точнее, на облезлых гнедых, -- два претендента на руку Розиты.
One was Madison Lane, and the other was the Frio Kid. Один из них был Мэдисон Лэн, а другой "Малыш из Фрио".
But at that time they did not call him the Frio Kid, for he had not earned the honours of special nomenclature. Но в это время его еще не звали "Малышом из Фрио": он еще не успел тогда заслужить честь особой клички.
His name was simply Johnny McRoy. Имя его было попросту Джонни Мак-Рой.
It must not be supposed that these two were the sum of the agreeable Rosita's admirers. Не подумайте, пожалуйста, что эти двое являлись единственными обожателями прекрасной Розиты.
The bronchos of a dozen others champed their bits at the long hitching rack of the Sundown Ranch. Кони дюжины других грызли удила, стоя у длинной коновязи ранчо Сэндаун.
Many were the sheeps'-eyes that were cast in those savannas that did not belong to the flocks of Dan McMullen. Много глаз в окрестных саваннах выпучивались по-бараньи при виде Розиты, но не всегда эти глаза принадлежали баранам Дана Мак-Меллэна.
But of all the cavaliers, Madison Lane and Johnny McRoy galloped far ahead, wherefore they are to be chronicled. Но Мэдисон Лэн и Джонни Мак-Рой далеко обогнали остальных участников этого гандикапа, а потому мы и заносим их имена в летопись.
Madison Lane, a young cattleman from the Nueces country, won the race. Мэдисон Лэн, молодой скотовод из округа Нуэсес, остался победителем.
He and Rosita were married one Christmas day. Он и Розита были обвенчаны в день Рождества.
Armed, hilarious, vociferous, magnanimous, the cowmen and the sheepmen, laying aside their hereditary hatred, joined forces to celebrate the occasion. Вооруженные, веселые, шумливые, ковбои и овчары, великодушно отложив в сторону свою наследственную ненависть, соединились вместе, чтобы общими силами отпраздновать торжество.
Sundown Ranch was sonorous with the cracking of jokes and sixshooters, the shine of buckles and bright eyes, the outspoken congratulations of the herders of kine. На ранчо Сэндаун стон стоял от залпов -- шуток и из револьверов, от блеска -- уздечек и сверкающих глаз, от поздравлений и приветствий.
But while the wedding feast was at its liveliest there descended upon it Johnny McRoy, bitten by jealousy, like one possessed. Но, когда свадебное торжество достигло крайнего предела веселья, вдруг появился Джонни Мак-Рой, мрачный, терзаемый ревностью, похожий на одержимого.
"I'll give you a Christmas present," he yelled, shrilly, at the door, with his .45 in his hand. -- Я вам сейчас поднесу рождественский подарок, -- завопил он громовым голосом и встал у дверей, держа в руках револьвер сорок пятого калибра.
Even then he had some reputation as an offhand shot. Уже в те времена он имел репутацию необычайно меткого стрелка.
His first bullet cut a neat underbit in Madison Lane's right ear. Первая его пуля срезала мочку правого уха у Мэдисона Лэна.
The barrel of his gun moved an inch. Дуло револьвера отклонилось на один дюйм.
The next shot would have been the bride's had not Carson, a sheepman, possessed a mind with triggers somewhat well oiled and in repair. Следующий выстрел поразил бы новобрачную, если бы у овчара Карсона винтики в голове не оказались бы хорошо смазанными и не работали бы так быстро.
The guns of the wedding party had been hung, in their belts, upon nails in the wall when they sat at table, as a concession to good taste. Садясь за стол, гости, соблюдая хороший тон, повесили свои револьверы, вместе с поясами, на гвозди, вбитые в стену.
But Carson, with great promptness, hurled his plate of roast venison and frijoles at McRoy, spoiling his aim. Но Карсон с необычайной быстротой швырнул в Мак-Роя свою тарелку, полную жареной дичи и картошки, и испортил ему прицел.
The second bullet, then, only shattered the white petals of a Spanish dagger flower suspended two feet above Rosita's head. Вторая пуля сбила только белые лепестки с цветка -- "испанского кинжала", торчавшего фута на два над головой у Розиты.
The guests spurned their chairs and jumped for their weapons. Гости отпихнули стулья и бросились к оружию.
It was considered an improper act to shoot the bride and groom at a wedding. Стрелять в жениха и невесту во время свадьбы показалось им поступком крайне бестактным.
In about six seconds there were twenty or so bullets due to be whizzing in the direction of Mr. McRoy. Через шесть секунд около двадцати пуль должны были просвистеть по направлению к Мак-Рою.
"I'll shoot better next time," yelled Johnny; "and there'll be a next time." -- В следующий раз я буду лучше стрелять, -прокричал Джонни, -- и этот следующий раз настанет.
He backed rapidly out the door. И он быстро скрылся.
Carson, the sheepman, spurred on to attempt further exploits by the success of his plate-throwing, was first to reach the door. McRoy's bullet from the darkness laid him low. Карсон, овчар, движимый после успешного опыта с брошенной тарелкой жаждой новых подвигов, первый добежал до дверей. Из темноты пуля Мак-Роя уложила его.

Читать книгуСкачать книгу