Корректор Ляля Леонидовна Левещенко Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero «Сожги меня. Пусть догорают буквы, страницы. И глаза слезятся от дыма, которым я заполню твои легкие. Вдохни последний раз, как первый. А затем – сожги и себя… Твоя В. (ноябрь 94-го).» Нас бы назвали любовниками, хотя мы предпочитали называть себя недолюбленными. Люди без прошлого и будущего, пленники настоящего. Если бы кто-то спросил, правильно ли все это, я бы, несомненно, ответил, что по-другому быть и не могло. …
Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Отзывы критиков 40-х годов — Белинского прежде всего — показывают, что наиболее значительными событиями в поэзии первой половины 40-х годов были посмертные публикации стихотворений Пушкина и Лермонтова. Пушкин в последние годы жизни почти не печатал своих новых стихов, в черновой тетради Лермонтова остались наиболее зрелые его стихи, — таким образом, со многими вершинными произведениями обоих гениев русской поэзии читатели знакомились после их смерти. Какое событие в поэзии 1841 года могло бы сравниться …
Стихи
Баллада о молчании Был ноябрь по-январски угрюм и зловещ, над горами метель завывала. Егерей из дивизии «Эдельвейс» наши сдвинули с перевала. Командир поредевшую роту собрал и сказал тяжело и спокойно: — Час назад меня вызвал к себе генерал. Вот, товарищи, дело какое: Там — фашисты. Позиция немцев ясна. Укрепились надёжно и мощно. С трёх сторон — пулемёты, с четвёртой — стена. Влезть на стену почти невозможно. Остаётся надежда на это «почти». Мы должны — понимаете, братцы? — нынче ночью на чёртову …
Антология современной британской драматургии
Действие пьесы Марины Карр «Порция Кохлан» (Portia Coughlan) также происходит в глухом уголке Ирландии. Многие пьесы Марины Карр — это вольный пересказ классических мифов, и хотя о «Порции Кохлан» этого не скажешь, ее основные черты те же — эпичность и трагизм. Основные мотивы «Порции Кохлан» связаны с кровным родством, семьей, наследственностью — и безостановочное движение героини к неизбежной гибели несет отпечаток античной трагедии. Неоценимое достоинство пьесы Марины Карр — язык Восхитительный …
Все в саду
Ричард (кротко, с грустной иронией). Нельзя ли мне сперва получить косилку с мотором? Дженни (ласково). Можно. У тебя будет все, что ты захочешь. Ричард (со вздохом). Хорошо бы. Дженни (тоскливо). И у меня тоже, и все будет чудесно. Ричард (помолчав). Вот чем плохо быть бедным..: Дженни (машинально поправляя). Иметь мало денег… Ричард. Вот чем плохо быть бед… иметь мало денег… Дженни (в смятении, словно испугавшись, что кто-то подслушает). Мы не голодаем! Ричард. Да, конечно, мы что-то едим, но не …
Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Первый пристав Эй, топоры, дубины, алебарды! Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки! Входит Капулетти в халате, за ним синьора Капулетти . Капулетти Что здесь за шум? Подать мой длинный меч! 3 Синьора Капулетти Костыль, костыль! К чему тебе твой меч? Капулетти Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки Мне будто назло так мечом и машет. Входят Монтекки и синьора Монтекки . Монтекки Ты, подлый Капулетти! (Жене.) Не держи! Синьора Монтекки Не дам тебе приблизиться к врагу. Входит герцог Эскал со свитой . Герцог …
Юлий Цезарь
Кассий Пойдешь ли ты на празднество смотреть? Брут Нет. Кассий Прошу, иди. Брут Я не любитель игр, и нет во мне Той живости, как у Антония. Но не хочу мешать твоим желаньям И ухожу. Кассий Брут, с некоторых пор я замечаю, Что нет в твоих глазах той доброты И той любви, в которых я нуждаюсь. В узде суровой, как чужого, держишь Ты друга, что тебя так любит. Брут Кассий, Ошибся ты. Коль взор мой омрачен, То видимую скорбь я обращаю Лишь к самому себе. Я раздираем С недавних пор разладом разных чувств …
В кварталах дальних и печальных
Двенадцать лет. Штаны вельвет. Серёга Жилин слез с забора и, сквернословя на чём свет, сказал событие. Ах, Лора. Приехала. Цвела сирень. В лицо черёмуха дышала. И дольше века длился день. Ах, Лора, ты существовала в башке моей давным — давно. Какое сладкое мученье играть в футбол, ходить в кино, но всюду чувствовать движенье иных, неведомых планет, они столкнулись волей Бога: с забора Жилин слез Серёга, и ты приехала, мой свет… Событие? Нешуточное. Страсти? Ещё какие. Правда? А как же. Но строка …
Братская ГЭС
МОНОЛОГ ЕГИПЕТСКОЙ ПИРАМИДЫ Я - египетская пирамида. Я легендами перевита. И писаки меня разглядывают, и музеи меня раскрадывают, и ученые возятся с лупами, пыль пинцетами робко сколупывая, и туристы, потея, …
Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Стало быть, к моменту складывания испанской национальной драматической системы в культуре Возрождения прояснилось следующее: все большее и большее распространение получала теория подражании природе, неизмеримо выросла роль индивидуальности художника, возросло его влияние в обществе, расширилась тематика, преимущественно связанная с современным бытием и национальным прошлым, обострился интерес к проблемам родного языка и национальной поэтической формы. * * * В истории западноевропейского театра первую …
Снегурочка
Явление третье Весна , Мороз , Снегурочка , потом Леший . Весна Ах, бедная Снегурочка, дикарка, Поди ко мне, тебя я приголублю. (Ласкает Снегурочку.) Красавица, не хочешь ли на волю? С людьми пожить? Снегурочка Хочу, хочу, пустите! Мороз А что манит тебя покинуть терем Родительский, и что у берендеев Завидного нашла? Снегурочка Людские песни. Бывало я, прижавшись за кустами Колючими, гляжу не нагляжуся На девичьи забавы. Одинокой …
Стихи и переводы
9 ДЕКАБРЯ 1913 ГОДА Самые темные дни в году Светлыми стать должны. Я для сравнения слов не найду — Так твои губы нежны. Только глаза подымать не смей, Жизнь мою храня. Первых фиалок они светлей, А смертельные для меня. Вот, поняла, что не надо слов, Оснеженные ветки легки... Сети уже разостлал птицелов На берегу реки. 1913, Царское село * * * Дверь полуоткрыта, Веют липы сладко... На столе забыты Хлыстик и перчатка. Круг от лампы желтый... Шорохам внимаю. Отчего ушел ты? Я не понимаю... Радостно …
"Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.
МИФ О ПЕЩЕРЕ Хвала тебе, о аленькая прорезь, Мерцающая в гнездышке своем! Хвала тебе, о в счастие проем, Мою отныне утоливший горесть! Теперь с крылатым лучником не ссорюсь, Что был моим жестоким палачом: Мне власть его почти что нипочем, Раз ночью я опять к тебе пристроюсь. О прелесть-дырочка, опушена Кудряшками нежнейшего руна, Ты и строптивца превратишь в овечку; И все любовники перед тобой Должны б колени преклонять с мольбой, Зажав в кулак пылающую свечку. Перевод Натальи Шаховской. СОНЕТ О …
Гарики
- 12 Крикунам и евреям в угоду, Моей бы ангельской державушке чтобы Запад ловчей обаять, два чистых ангельских крыла; вопиющую дали свободу но если был бы хуй у бабушки, понапрасну о ней вопиять. она бы дедушкой была. * * * * * * Нельзя потухшее кадило Смешно, когда толкует эрудит раздуть молитвами опять, о тяге нашей к дружбе и доверию; и лишь законченный мудило всегда в России кто-нибудь сидит: не в силах этого понять. одни - за дух, другие - за материю. * * * * * * Полна неграмотных ученых Сквозь …
предыдущая | 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 675 | следующая |