Салимон И. В.

Закладки
Рейтинг: 5.75   

Без серии

Жёлтая роза


перевод
Жёлтая роза - Салимон И. В.

Едва начинало светать, а в огороде уже звенел её голосок: она полола. Старый корчмарь уже отошёл от дел. Гостей обслуживала девушка: она подаёт вино, стряпает, ведёт счёт деньгам. Старик же занимался своими пчёлами — они как раз роились. Но вот со двора донёсся стук копыт и раздался приветливый лай собак: так они обычно встречают знакомого. — Клари! Выходи! Ты что, не слышишь? Собаки лают, гость приехал. Да угости его как следует. Оправив пёструю широкую юбку, подоткнутую для работы в огороде, девушка …

Читать книгуСкачать книгу

Море


перевод
Море - Салимон И. В.

Блондинка посматривала на большие круглые стенные часы. Каждый раз, когда минутная стрелка прыгала вперед, она, словно от сильной боли, закусывала губу. — Без четверти восемь. — Ну, уходи. Я и твои сдам. — Ты же знаешь, какая у нас госпожа Геренчер. Лютый зверь. — Знаю не хуже тебя. — Ну вот! — А что ты о ней беспокоишься? Пусть хоть повесится. Если бы могла, она бы нас и на ночь не отпускала. «О, дорогой господин директор, девушки еще не устали. Девушки с радостью побегут на почту, девушки с радостью …

Читать книгуСкачать книгу

Том 2. Повести


перевод
Том 2. Повести - Салимон И. В.

Итак, Балдуин остался до утра. Альберто весь день ходил грустный, и от него нельзя было добиться ни слова. Время от времени он вдруг молча бросался на шею Балдуину, затем также молча уходил и запирался в своем кабинете, проливая горькие слезы. Не слишком ли много горя из-за какой-то розы. Вечер они провели вдвоем на террасе — это был прекрасный неаполитанский вечер с пурпурным от заката небом, восхитительно тихий и меланхоличный, когда листья деревьев недвижны и слышится лишь сладостное теплое дыхание …

Читать книгуСкачать книгу