Яковенко В.

Закладки
Рейтинг: 5.00   
Пол: мужской   

Без серии

Солнце в «Гнезде Орла»


перевод
Солнце в «Гнезде Орла» - Яковенко В.

— Прощай, Дингир-Дангарчу. Ты был нашим другом… Чантарай, похожий в эти минуты на нахохлившегося индюка, хватает медный кувшин и окропляет землю на свежей могиле водой, давая понять папахам, что можно покинуть кладбище. — Прощай, Дингир-Дангарчу… Дингир-Дангарчу был человеком обычной судьбы, среди людей его возраста ничем не выделялся. Был красным партизаном, а кто не был им, когда за свое место под солнцем восстали сыны гор? Сразу же после утверждения власти Советов стал сельским милиционером, владельцем …

Читать книгуСкачать книгу

Ой упало солнце: Из украинской поэзии 20–30-х годов


перевод
Ой упало солнце: Из украинской поэзии 20–30-х годов - Яковенко В.

«Я вновь на хуторе. Шумят, как шелк, гаи…» Я вновь на хуторе. Шумят, как шелк, гаи, Все усыпляя во дворе и в хате… И кажется — додуманы твои Все думки, и играть стихами хватит! Ну разве что одну вписать в альбом Без лишних слов и даты, ибо Стиху и хутору — обоим Пришла погибель. «Мужик, близ леса скашивая жито…» Мужик, близ леса скашивая жито, Об желтый череп косу зазубрил… Чья и за что была тут жизнь убита, Кто, за кого тут голову сложил, Ему едино…                   Тут, на месте боя, Родится жито …

Читать книгуСкачать книгу