Белоусов Александр Александрович

Закладки
Рейтинг: 5.00 Дата рождения: 1948 
Пол: мужской Дата смерти: 27 января 2004 
Wiki: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0   
Об авторе

Александр Александрович Белоусов (идиш  , до эмиграции — идиш  ; 1948,  Куйбышев — 27 января 2004,  Маале-Адумим) — еврейский переводчик,  поэт,  журналист. Писал на идише.

Родился в Куйбышеве в интеллигентной русской семье, жил по соседству с народным артистом РСФСР Г.  А.  Шебуевым. Дед, журналист Алексей Алексеевич Компасов (1899,  Рига — ?), до ареста в 1938 годубыл членом редакции куйбышевской газеты «Сталинец». [1] Другой дед преподавал в Куйбышевском плановом институте. В тринадцатилетнем возрасте увлёкся идишем, изучив его под руководством Давида Исааковича Локшина. [2] Позже, уже самостоятельно выучил иврит. С будущей женой познакомился в филологической школе при дворце пионеров, которую вёл известный педагог Василий Павлович Финкельштейн. Окончил отделение русского языка и литературы Куйбышевского государственного педагогического института. Работал переводчиком технической литературы в Государственном научно-исследовательском институте радио (КОНИИР). [3] В 1970-е годы находился под наблюдением КГБ по подозрению в сионистской деятельности. [4]

Писать стихи на идише начал в студенческие годы под впечатлением от поэзии Ш. Галкина. Через эстрадную певицу Нехаму Лившиц познакомился с поэтом Мотлом Грубияном, который привёл его в редакцию московского литературного журнала «Советиш Геймланд» к А.  А.  Вергелису. Первая подборка стихотворений двадцатилетнего Александра Белоусова была опубликована в сентябрьском номере этого журнала за 1969 год. [5] Публикация не осталась незамеченной, рецензии появились и в зарубежных изданиях, после чего А. Белоусов состоял в переписке с Авраамом Шлионским (на иврите, опубликована в полном собрании сочинений ивритского поэта) и Мирьям Ялан-Штекелис (на русском языке). Последняя перевела несколько стихотворений А. Белоусова на иврит. Переписывался также с рижским писателем Марком Разумным (1896—1988), поэтессой Ривой Балясной, прозаиком Широй Горшман, поэтом Львом Озеровым. [6] На протяжении последующих 20 лет стихи А.  А.  Белоусова регулярно появлялись на страницах «Советиш Геймланд». [7][8]

В конце 1980-х годов был одним из основателей самарского общества еврейской культуры «Тарбут лаам». [9] С 25 декабря 1990 года — с женой Розой и сыном Алексеем в Израиле, работал в редакции идиша радиостанции «Голос Израиля», в русскоязычных газетах «Новости недели», «Наша страна», «24 часа» и других. [10] Уже в Израиле начал также писать стихи и на русском языке. [11]

Посмертный сборник стихотворений « : » (Ди винтэрдикэ мэнойрэ — Зимний семисвечник: избранные стихи.  Иерусалим, 2006.  — 199 с.) был издан женой поэта Розой (Шошаной) Белоусовой (составление и предисловие Бориса Сандлера)[12][13]. На русский язык стихотворения Александра Белоусова переводили Елена Аксельрод и Михаил Хазин.

В 1998 году был удостоен литературной премии имени Давида Гофштейна. [14]

Без серии

Далее... (сборник)


перевод
Далее... (сборник) - Белоусов Александр Александрович

— Честность! Годы спустя мой знакомый, участник гражданской войны в Испании, рассказал мне такую историю. Когда бессарабские интербригадовцы в сороковом году вернулись домой из французских концлагерей, где они были интернированы, их всех послали отдыхать на месяц в подмосковный санаторий. Почти каждый день они разъезжали по Москве. И как-то раз один из них не взял в трамвае билет. Вечером, в санатории, интербригадовцы устроили ему открытый суд — судили за нечестность. Старший товарищ, известный деятель …

Читать книгуСкачать книгу

Избранное


перевод
Избранное - Белоусов Александр Александрович

Роман «Весна» был тогда одним из наглядных примеров, доказывающих, что советская еврейская литература не осталась замкнутой в ограниченных рамках, а находится на широкой магистрали общих проблем советского общества, течет в общем потоке многонациональной советской литературы, в котором она находит свою собственную специфику, свои собственные краски, свой собственный колорит. «Вечная мера»… Собственно, во всех произведениях Самуила Гордона есть эта вечная мера, эта суровая мера строгости, какой художник …

Читать книгуСкачать книгу