Дмитренко М.

Закладки

Без серии

Останнiй листок. Оповiдання

перевод
Останнiй листок. Оповiдання - О.Генри Уильям

— Жінко! – сказав Мак-Каскі, кидаючи пальто и капелюх на стілець. – Цей галас псує мені апетит. Нехтуючи ввічливістю, ти руйнуєш цемент, що скріплює цеглини у фундаменті суспільства. Коли дами перегороджують дорогу, то джентльмен повинен попросити дозволу пройти між ними, це просто вияв його дотепності. Чи не досить тобі виставляти своє свиняче рило у вікно, може, ти краще даси мені їсти? Місіс Мак-Каскі важко підвелась і підійшла до плити. В її руках було щось таке, що примусило містера Мак-К…

Читать книгу

У світі пригод

серия книг

В країні дрімучих трав

перевод
В країні дрімучих трав - Брагин Владимир Григорьевич

І мені здавалось: я дуже давно знаю це містечко, знайомий мені і цей номер готелю, і колись я вже чув щось дуже схоже на розмову Павлика і Оленки. А може, так мені здалося, бо я сам, як тепер Павло, колись проводжав когось і був сповнений радості, збентеження й гарних слів. Хотів багато сказати, але мовчав. Писав листи, але не посилав їх… Я ввімкнув настільну лампу. У вікно влетів великий метелик. Він покружляв над столом і сів на абажур. Я обережно зняв його і підійшов до вікна: — Лети…

Читать книгу

Морське вовченя

перевод
Морське вовченя - Рид Томас Майн

Впав я з гучним сплеском, наче великий камінь, і, як камінь, пішов би на дно, коли б не опинився серед лебедів, ошелешених усім цим не менше ніж я. Не скажу, що я не розгубився, але, підкоряючись інстинкту самозбереження, властивому кожній живій істоті, я спробував урятуватись, розмахуючи руками і намагаючись схопитися за що-небудь. Потопаючі хапаються навіть за соломинку, але я схопився за кращу річ, ніж соломинка, — за лапу найбільшого і найсильнішого лебедя. Одразу, як тільки я впав …

Читать книгу