Гринвуд Ольга

Закладки

Без серии

Знак обнаженного меча

перевод
Знак обнаженного меча - Брук Джослин

Подойдя к буфету, он достал бутылку хереса (хранимого для торжественных случаев) и три бокала. Наливая вино, заметил, что руки дрожат. Его не покидало необычное чувство экзальтации, вызванное появлением Роя Арчера; кроме того, он сознавал, хотя и повторял себе, что это абсурд, некое присутствие опасности, таящейся в их встрече, — опасности неопределимой и все же странно волнующей. — О, страшно признателен, — воскликнул посетитель, когда Рейнард протянул ему херес. — Ночка с…

Читать книгу

Броткотназ

перевод
Броткотназ - Льюис Уиндэм

Посапывая и бросая по сторонам стыдливые и стесненные усмешки, оттого что позволила вовлечь себя в это действо, она встала. Они станцевали для меня подобие менуэта, вышагивая вперед и отступая назад, приседая и вставая в позы, быстро скользя ступнями по полу. Жюли исполнила свою партию, как мне показалось, с пониманием. С той же, ни капли не изменившейся улыбкой он сел на прежнее место напротив меня. «Он и стихи сочиняет, для пения», — заметила Жюли. «Песни на мотивы гавота, чтобы подпевать?…

Читать книгу

Собака Перголези

перевод
Собака Перголези - Давенпорт Гай

Когда Эдгар По сравнивает глаза Лигейи со звездами, то звезды эти двойные — Гершель открыл и описал их в год рождения По (спектроскопически двойную Бета Лиры и дважды двойную Эпсилон Лиры, если быть точным), — а вовсе не обычные звезды в традиции Петрарки. Мы слишком мало уделяем внимания метафизическому По и с трудом понимаем европейцев, когда они говорят о той страсти, которую находят в его поэзии. Что нам приходится думать о русском переводчике Владимире Пясте, если, читая «Улялюм» в Сан…

Читать книгу