Квливидзе Михаил

Закладки
Рейтинг: 5.00   

Без серии

Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной - Квливидзе Михаил

ПЕРСИКОВОЕ ДЕРЕВО Опять смеркается, и надо, Пока не смерклось и светло, Следить за увяданьем сада Сквозь запотевшее стекло. Давно ли, приминая гравий, Я здесь бродил, и на виду, Словно букет меж чистых граней, Стояло дерево в цвету. Как иноземная царевна, Казало странные черты, И пахли горько и целебно Им оброненные цветы. Его плодов румяный сахар Я собирал между ветвей. Оно смеялось — добрый знахарь Той детской радости моей. И всё затем, чтоб днем печальным Смотреть немея, не дыша, Как в легком …

Читать книгуСкачать книгу

Избранное

Избранное - Квливидзе Михаил

Это стихотворение 38-го или 39-го года. Уже нет в живых Мандельштама. Не знаю, все ли стихи тех лет уцелели; надеяться не приходится. Но в них берут начало два сквозных мотива поэзии Петровых — мука немоты и тоска по свободе. И затихнуть им уже не суждено. Какие-то ходы и переходы И тягостное чувство несвободы… И только иногда, в редкие минуты — просвет, даль и «самозабвенный воздух свободы». Не затем ли мы жаждем грозы, Что гроза повторяет азы Неоглядной свободы и гром Бескорыстным гремит серебром… …

Читать книгуСкачать книгу

Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы

Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы - Квливидзе Михаил

(«Первые свидания») Но и праздник этот небывалый отпущен потому только, что у любящих нет будущего, они обречены. И даже в миг наивысшего торжества земной страсти им не дано забыть: такое возможно лишь в дни, «когда судьба по следу шла за нами, //Как сумасшедший с бритвою в руке». С царственным величием внимая хвале и славе, мироздание и тут держит человека на почтительном расстоянии. Сокращение дистанции опасно для обеих сторон: а ну как примнится смертному грубый подмалевок на месте нерукотворного …

Читать книгуСкачать книгу