Стихи

Автор: Хименес Хуан Рамон   Жанр: Поэзия  Поэзия   Год неизвестен
Закладки
A   A+   A++
Размер шрифта
Стихи - Хименес Хуан Рамон
Автор:  Хименес Хуан Рамон    
Жанр:  Поэзия  Поэзия 
Серия:   
Страниц: 
Год:  Неизвестен  

Отрывок из книги

перевод А. Гелескула ПОЭТУ для ненаписанной книги Да сотворим имена. Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей - и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любовь - о любви строка, не цветок - названье цветка. У любви и цветка жизнь - бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена. Перевод В. Андреева * * * Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным! Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным! Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен! Перевод С. Гончаренко ПРОЩАНИЕ Как горячо целую твою ладонь живую! (Калитка на запоре. На сердце одиноко, и нелюдимо в поле.) С какой тянусь тоскою за снящейся рукою! перевод Б. Дубина РОЗЫ Ты мертва, почему же печаль, как живая, из очей твоих смотрит, по-прежнему черных? Неужели на смерть обрекается радость? И единственно вечное - наша печаль? Перевод А. Гелескула * * * Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души.