Когда под ногами бездна (upd. перевод)

Закладки
A   A+   A++
Размер шрифта
Когда под ногами бездна (upd. перевод) - Эффинджер Джордж Алек

Отрывок из книги

Чири любит, чтобы в ее клубе царил полумрак. В темноте девочки выглядят презентабельнее: не такие хищные и алчные, как на самом деле. Колышущиеся тени смягчают их облик, придавая влекущую таинственность. По крайней мере, так обычно кажется туристам. Чири просто не хочет выставлять на всеобщее обозрение разные торговые сделки, происходящие за столиками и в кабинках. Яркий свет, бьющий со сцены, едва рассеивал черноту, озаряя только лица людей, погруженных в созерцание, мечты или галлюцинации. Остальное тонуло во мгле. Это мне нравилось. Я опустошил первый стакан и отодвинул его в сторону; потянулся за вторым. — Чем могу быть полезен, господин Богатырев? — Почему вы предложили встретиться именно здесь? Я пожал плечами. — В нынешнем месяце у меня нет офиса. Люди вокруг — мои друзья. Я помогаю им, они мне. Закон взаимовыручки. — Полагаете, вам потребуется их защита? — Я видел, что не убедил его в своей надежности. Пока не убедил. Он все еще оценивал меня. Но делал это очень тактично. Как я уже говорил, они работают над собой. — Нет, защита тут ни при чем. — У вас ведь имеется оружие? Я улыбнулся: — Как правило, я не таскаю такие опасные штуки, господин Богатырев. Ни разу не попадал в ситуацию, когда они могли бы выручить. Одно из двух: или у парня пушка, и я делаю то, что он скажет, или приказываю я.