Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы

Автор: Жаксылыков Аслан   Жанр: Языкознание  Научно-образовательная   Год неизвестен
Закладки
A   A+   A++
Размер шрифта
Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Жаксылыков Аслан
Автор:  Жаксылыков Аслан    
Жанр:  Языкознание  Научно-образовательная 
Серия:   
Страниц: 
Год:  Неизвестен  

Отрывок из книги

В них глубокое ощущение природы, экзистенциональные переживания смыкаются с мыслями, образуя определенную идею, представляя своеобразный синтез:                               «Увядания золотом охваченный,                               Я не буду больше молодым». Проследим на материале сборника, как воспроизводится такой типичный для Есенина параллелизм. Гафу Кайрбеков перевел:                               р емес шашым уанан,                               Болмаспын айта мен де жас. Что означает:                               Не без седины волосы мои. Я не буду больше молодым. Использование идиомы « р емес шашым уаннан » в этом примере неоправданно, так как разрушен параллелизм, нет синтеза природы и человека, нет есенинского переживания, высокой его грусти, а есть сожаление стареющего человека по уходящей молодости. Гафу Каирбеков, применив фразеологизм, добился только усиления экспрессии.